Çdo njeri i letrave dhe lapsit dhe në njëren anë atdhetar i devotshëm për
çeshtjen e kombit, kupton mirfillit rëndësinë e punës letrare e në rastin
konkret edhe të leksikografisë, por ne do ndalemi tek peresonazhi ynë, të
cilinë ne e zgjodhëm që ta kemi në punën tonë kur kemi të bëjmë me
leksikografin në mërgatë. Me siguri lexuesi i mirë informuar nuk do ta ketë
vështirë të di se për ke është fjala kur të gjithë ata që jetojnë dhe punojnë
ne mërgatën tonë në Skandinavi e kan idol dhe është njeriu i cili çdo
mërgimtari shqiptar në këto pjesë të Europës i del në ndihmë dhe i dëshiron
mirëse ardhje në tokën e ftohtë Skandinave, përmes fjalorëve të tij
suedisht-shqip.
Pra ky është atdhetari, poeti, shkrimtari, publicisti, përkthyesi dhe
Leksikografi i njohur shqiptar në Skandinavi, Sadulla Zendeli-Daja, i cli me
punën e tij të palodhshme bëri nam dhe zë.
Por para se të merremi me punën e Dajës në këtë drejtim dua të ndalem në disa
aspekte të rëndësisë dhe rolit që ka leksikografia.
Leksikografia është nga degët më të hershme e gjuhësisë, e cila ka filluar
historikun e saj me Fjalorin latinisht-shqip të Frang Bardhit në vitin 1635. Po
për arsyet historike, hapi i parë për të hartuar një fjalor të gjuhës shqipe u
bë vetëm në gjysmën e dytë të shekullit XIX, në kohën e Rilindjes Kombëtare,
nga gjuhëtari dhe atdhetari i shquar Konstandin Kristoforidhi.
Në historinë e gjuhësisë shqiptare leksikografia është një nga fushat e para të
lëvruara. Kjo traditë e ka hapur siparin në shek. XVII me fjalorin
latinisht-shqip. Nga shekulli në shekull kjo fushë ka ardhur duke u lëvruar më
shumë, e rrjedhimisht edhe fjalorët e hartuar u rritën në numër. Një zhvillim
të madh leksikografia shqiptare pati sidomos në shekullin XX dhe "më shumë
gjysma e dytë e tij, dhe veçanërisht vitet '90 të atij shekulli.
Kjo lëmi është zhvilluar jo vetëm brenda territorit shtetëror shqiptar, por
edhe në vende të tjera, kryesisht aty ku jetojnë shqiptarë e është mjaftë
evident ky fakt që ka sjellë edhe më shumë interesin për hartimin e fjalorëvë
dygjuhësh.
Janë hartuar fjalorë jo vetëm nga filologë shqiptarë, por edhe albanologë të
huaj, të cilët kanë pasur dhe kanë luajtur një rol mjaft më rëndësi. Këta
fjalorë kanë sjellë që shqipja të përballet me shumë gjuhë e ku si rrjedhojë e
kësaj pune të palodhur të filologëve dhe leksikografëve tanë, shqipja është
vënë në krah të të gjitha gjuhëve të Ballkanit, në kushtet e bashkësisë së
territorit, të nevojave të komunikimit ndërgjuhësor e të shkëmbimeve
ndërkulturore.
Pjesë e kësaj pasurie janë padyshim edhe Fjalorët suedisht-shqip, të autorit
Sadulla Zendeli - Daja, që po paraqesim këtu sot. Këta glosar janë të parët në
llojin e vet, botuar në Suedi dhe është fryt i një pune të kujdesshme
mbledhëse, përzgjedhëse e sistematizuese të poetit, përkthyesit, mësuesit,
atdhetarit dhe leksikografit tonë të njohur Sadulla Zendeli-Daja.
Fjalori i parë, Suedisht-Shqip, me 17.000 fjalë të përdorimit të zakonshëm, të
zgjedhura e të përpunuara nga një fond prej 27.000 fjalësh, u botua për herë të
parë më 1994, nga Agjencia Kombëtare Suedeze për Arsim (Enti për zhvillim i
Suedisë). Autor i përkthimit dhe inkodimit është Mr.fil. Sadulla Zendeli-Daja,
në Suedi, me redaktor Ullmar Qvick, në Suedi dhe Svijetllana Mihali, në
Shqipëri. Fjalori i ka ndihmuar shqiptarët ta ruajnë me dashuri gjuhën amtare
shqipe dhe të pengojë tjetërsimin e tyre gjuhësor. Fjalori ka patur për mision
të bëhet edhe mjet plotësues arsimimi për një shtresë të gjerë përdoruesish.
Fjalori i dytë, Suedisht-Shqip, me 28.500 fjalë të përdorimit të zakonshëm, të
zgjedhura e të përpunuara, nga një fond prej 54.000 fjalësh, u botua më 2004,
nga "Agjencia Kombëtare Suedeze për Arsim" (Enti për Zhvillim i Suedisë). Autor
i përkthimit dhe inkodimit është Mr.fil. Sadulla Zendeli-Daja, me redaktor
Svijetllana Mihali, Shqipëri, dhe prof.dr. Shefkije Islamaj, këshilltare
shkencore dhe përgjegjëse e sektorit të keksikografisë, në Institutin
Albanolgjik të Prishtinës. Fjalori është bërë edhe mjet plotësues arsimi për
një shtresë të gjerë përdoruesish, duke qenë present edhe në Internet në
adresën " Svensk-albansk lexicon ligger nu pÃ¥ webben tillsammans med de adra
lexikcon online lexicon på adressen:
http://wwwlexin.nada.kth.se/skolverket/lexi.shtml
Fjalori përmban numër të madh kuptimesh e ngjyrimesh kuptimore, sinonime, thënie
e idioma. Ai përmban edhe 66 faqe fotografi tematike me ngjyra.
Fjalori i tretë për fëmijë me titull Fjalori im i parë i ilustruar 4 gjuhësh:
Shqip-Anglisht-Italisht, nga autorja Meri Toçi. Versionin Shqip-Suedisht e ka
përkthyer mr.fil. Sadulla Zendeli Daja. Fjalori ka: 176 faqe, rreth 1000 zëra,
reth 1000 ilustrime me ngjyra, i pajisur me fjalor
anglisht-shqip-italisht-suedisht;italisht
anglisht-suedisht-shqip;suedisht,anglisht-italisht-shqip. Një fjalor i
dobishëm, zbavitës dhe me një përdorim shumë të thjeshtë për prindër ose
mësues, të cilët dëshirojnë t´i drejtojnë fëmijët në mësimin e një gjuhe të
huaj. Janë zgjedhur fjalë të përdorimit të zakonshëm, të lidhura me jetën e
përditshme, familjen,shtëpinë, lojrat dhe shkollën. Ilustrimet e këndshme me
ngjyra, të cilat shoqërojnë çdo fjalë e bëjnë konsultimin me teksttin më të
thjeshtë dhe zbavitës. Një fjalor, i cili ka qëllimin e dyfishtë: t´u jape
prindërve dhe mësuesve udhëzime të qarta si mbështetetje të punës së tyre dhe
fëmijëve një instrument të këndshëm loje dhe kuptueri. Botoi Toena, Tiranë,
2011.
Fjalorin e katërt Shqip-Suedisht, me rreth 35.000 fjalë, e boton Shtëpia
Botuese Toena në Tiranë më 2013. Fjalori pasuron dhe barazon leksikografitë e
të dy gjuhësve, suedeze dhe shqiptare, dhe plotëson zbrazti të ndjeshme për
fjalorë të këtij lloji, në të dy leksikografitë. Ka karakter shkencor e
normativ, dy kritere me vlerë për leksikografinë e mirëfilltë bashkohore,
teorike e praktike. Ky projekt përmbush të gjitha kriteret mbi të cilat ndërtohen
fjalorët dygjuhësorë bashkohorë. Është punuar me kujdes të veçantë sa i përket
makrostrukturës së tij dhe përmban informacione shtesë për jetën, kulturën e
psikologjinë e popullit shqiptar dhe suedez, me çka paraqet pasurim lëndor e me
vlerë për përdoruesit. Fjalori ka anën e tij praktike të përdorimit, dhe këtë
anë e siguron përzgjidhja e duhur teknike e trajtimit të lëndës gjuhësore. Në
fjalor janë trajtuar me kujdes njësitë leksiko-semantike, fusha e informacionit
të çdo zëri leksikografik, përkufizimet e shpjegimet, sinonimet e antonimet.
Një punë jo e vogël është bërë në plotësimin e strukturës semantike brenda
fjalës. Rruga që është ndjekur në hartimin e këtij fjalori, shkurtazi është
kjo: për njësitë leksikore të shqipes është bërë përpjekje të gjenden njësitë
gjegjëse të suedishtes;
- Në pjesën suedishte është përfshirë leksiku aktiv, jo rrallë leksiku pasiv
dhe ai potencial, për t´i dalë ballë fjalësit të shqipes;
- Në fjalor janë përfshirë edhe një numër fjalësh të reja, fjalësh pak të
njohura, fjalësh të huaj me karakter ndërkombëtar, një numër dialektizmash në
mbështetje të vlerës së tyre objektive brenda strukturës leksikore, dhe një
numër termash më të përhapura profesionale.
- Është bërë përpjekje që të jepet gjithnjë kuptimi më i përgjithshëm e më i
saktë, ngjyrimet kuptimore, kuptimi figurativ dhe përdorimet e tjera
funksionale të fjalës;
- Për shumicën e fjalëve leksikore është dhënë përdorimi i tyre në frazeologji
dhe shembuj të shumtë ilustrues.
- Një vëmedje e veçantë i është kushtuar anës normative të fjalorit, e cila ka
përfshirë të gjitha rrafshet e gjuhës: Fonetikë, morfologji, sintaksë,
fjalëformim, për çka mendoj se do të ketë një rol të caktuar edhe në
përvetësimin e normës së gjuhës letrare.
- Shpresoj që edhe ana e përzgjedhjes teknike, organizimi i artikujve të
fjalorit, topografia, paraqitja e informacioneve gramatikore dhe të tjera, do
të jenë në funksion të anës praktike të fjalorit dhe do ta rradhisin atë ndër
fjalorët bashkohorë.
Autori i kesajë vepre leksikologjike shumë të kërkuar është Mr. fil Sadulla
Zendeli Daja, Suedi. Redaktorët e këtij fjalori janë: Dr.prof. Xhevat Lloshi,
Tiranë, Dr, prof. Shefkije Islamaj, këshilltare shkencore dhe përgjegjëse e
sektorit të leksikografisë në Institutin Albanologjik të Prishtinës,
Master Lindita Zendeli, Suedi, dhe Fil.kand Suzanna Holm, Suedi. Me këtë rast
dëshiroj t'iu shpreh mirënjohjen time të sinqertë për ndihmën e vlefshme që
dhanë, që ky fjalor shumë i pritur ta shohë dritën e botimit në Shqipëri. Për
konsultime profesionale një ndihmë të pakursyer kanë dhënë: Albanologu Ullmar
Qvick, Norrköping, Dr.mjek. Teuta Demjaha-Agai, Shkup, Drejtoresha e
Përgjithshme e Shtëpisë Botuese Toena, Znj. Irena Toçi, Fatmir Toçi dhe Lavdie
Cenmurati. Dua të falëndeeroj zt. Tomas Eriksson dhe Kenny Lindberg për ndihmën
teknike në punën time me kompiuter. Botues i Fjalorit Shqip-Suedisht është
Shtëpia Botuese Toena në Tiranë. Për punëne bërë në këtë punë të madhe Daja
shprehë fjalë miradie dhe thotë:
Ndjej nevojë që në fund të këtij Fjalori t´u shpreh falënderimin tim të
përzemërt të gjitha atyre që më ndihmuan gjatë përpilimit të këtij Fjalori.
Ndihma e tyre ka qenë shumë e flefshme për mua.
Së pari, falënderoj për ndihmën e rëndësishme që më kanë dhënë redaktorët:
prof.dr. Xhevat Lloshi (Tiranë), prof. dr. Shefkije Islamaj (Prishtinë), master
Lindita Zendeli (Stokholm) dhe kand. filol. Suzanna Holm (Malmö).
Për ndihmën dhe konsultimet shumë të vlefshme falënderoj z. Ullmar Qvick,
(norrköping), dr. mjek. Teuta Demjaha (Shkup), prof. Fetah Bahtiri (Uddevalla),
prof. Baki Ymeri (Bukuresht), znj. Ismije Beshiri (Prishtinë), z.Ismet Zendeli
(Färjestaden).
Një falënderim të veçantë ua shpreh znj. Irena Toçi z. Fatmir Toçi, znj. Lavdie
Cenmurati dhe gjithë përsonelit të Shtëpisë botuese "Toena", për mbështetjen e
ndihmën e pakursyer që më kanë ofruar gjatë përgatitjes së Fjalorit për botim.
Së fundi, pa punën dhe ndihmën kompjuterike nuk do të mund të realizohej puna e
bërë në këtë fjalor, për çka falënderim u shpreh edhe z. Tomas Eriksson
(Färjestaden) dhe z. Kenny Lindberg (Stokholm).
Në brendësin e këtyre fjalorëve gjejmë shpjegime të shkurtra si për gjuhën
suedeze po ashtu edhe për shqipen.
Rrafshi fonetik përmbledh shkurtimisht disa karakteristika fonetike e
fonologjike të gjuhës suedeze, shqiptime fjalesh, shpesh duke i përqasur ato me
shqipen. Autori është treguar i kujdesshmëm duke përfshirë edhe rrafshe të
tjera, e duke na dhënë edhe disa tipare morfologjike, siç është gjinia dhe
dallimi i tri gjinive tek emrat në këtë gjuhë, rasa si tipar morfologjik,
shoqëruar edhe me lakime konkrete emrash, si dhe disa përjashtime tek përmerat,
mbimerat dhe zgjdhimi i foljeve që është karakteristik te gjuha suedeze.
Gjuhën shqipe e kam sjellë nga vendlidja ime. Pa i harruar pllajat e bekuara
shqiptare, vendosa të largohem kudoqoftë: në qiell, në hënë, në parajsë, veç në
skëterrë jo! Takimi i parë me Suedinë ishte sinjali, se ëndërra ime për arsim
dhe liria e popullit tim do të realizohen. Ky ishte një vrull atdhedashurie,
nga dita e parë, në këtë vend nordik. (Daja)
Sadulla Zendeli-Daja e njoha në Suedi, para ca vitesh kur për herë të parë
shkeli këmba ime në këtë dhe të veriut të largët. Nuk e njihja, nuk e kisha
takua kurrë, por as kësaj radhe nuke takova ate fizikisht, sikur edhe shumë e
shumë bashkatdhetar tjerë që nuk e kishin takua, por e takova Dajën përmes
fjalorit të tij Suedisht-Shqip, që ishte ndihmesa ime më e madhe në fillimine
jetës në këtë vend skandinav.
Kohë më vonë, arrita të takoj Dajën, ta njoh, të di se kush me të vertëtë
Sadulla Zendeli që të gjithë këtu e quanin, e thërrisnin, Daja.
Daja ishte fjala pak, i urtë, i sjelshëm me shumë respekt për nejriun, kur
fillon bisedën dhe kur ka ne mendje gjëra për të cilat ka njohuri të bollshme,
Daja është i palodhshëm në bisedë dhe njeriu entuziazmohet ta degjojë ate,
është gojë embël, i thejshtë me entuziazëm për jetën. Është ky Daja nga i cili
shumë bashkëkombas kërkojnë ndihmë, të cilën me dashuri Daja ua dhuronë.
Por mësova se Daja jeton në Öland, në ujdhesën e njohur suedeze ku e kalon
jetën e tij mes librave, punës dhe sakrificës për atdhe, për bashkëkombasit në
mërgatë. Dhe mund të them se në këtë ujdhesë kalon jetën një kolos i letrave
shqipe i cili ka pas vete një thesar, një pasuri kolosale kur kemi të bejmë për
Gjuhën, kulturën dhe traditën tonë shqipe. Pra Daja është një leksikograf me
renome në trojet tona dhe në mërgatë e këtë e lartëson puna e tij, vepra e tij
prej kolosi në leksikografin shqipe dhe mund të them me plotë të drejtë se në
ketë drejtim sot vështirë se kush mund ti afrohet Dajës në diturinë e tij prej
leksikografi. Po Daja është ai i cili duhet të zë vend te duhur në letrat
shqipe. Emri i tij është i rrallë dhe se mendoj se do vij dita ditës duke u
ngritur në piadestalin më të lart kur kemi të bejmë më ceshtjet kombëtare në
mërgatë por edhe në trojet tona jetike dhe se kam iden se një ditë puna e
Dajes, pra Fjalorët e tij si dhe ky i tanishmi në Shqip-Suedisht do jenë gurët
e shenjtë të Gjuhës shqipe.