NUK KA DHIMBJE QË TË NJOHË KUFI Tre poetë të përkthyer nga FASLLI HALITI
E Mërkurë, 04.16.2014, 04:03pm (GMT+1)
1. N e i D u k l a o s
Nei DuclaÏŒs
1948
Nei Carvalho Duclós (Uruguajana, 29 tetor 1948) Gazetar, poet, shkrimtar brazilian. Është diplomuar në histori në USP. Është katólik. Ka botuar katër libra me poezi si dhe ka shkruar e botuar një numër të madh tekstesh në shtypin brazilian.
Atdheu i humbur
Po të braktis ty, Brazil Bregdetet e tua të pista më ndoqën Karpentierët e tu më përgojuan Revolucionarët e tu më denoncuan Të pasurit e tu ty të shërbyen mbi një pjatë Të argjendtë
Po të braktis ty, Brazil Jo për një komb tjetër Jam i mërzitur nga kombet, Pas teje, jo për një trajtim tjetër Nuk besoj më në asnjë qytetari
Po të braktis ty, Brazil Ndonëse e di që unë do jem përherë yti Sepse më damkose me zjarr në brinjë Sepse skicove gjestin tim të papastër Sepse e bëre krevatin tim të hidhur
Po të braktis ty, Brazil U lodha nga sovraniteti yt fodull Prej skllevërish të maskuar si zotërinj Të rri gatitu në kufi Nga forca e kotë e krahut tënd
Po të braktis ty, Brazil Vend i hapur për çdo dhune Mbyllur për çdo kompetencë Larg nga përmasat e veta të mëdha Si një avion që ka ngecur në baltë
Po të braktis ty, Brazil Nuk ka fanar për honet Nuk ka britmë që të sjellë ndihmë Nuk ka dhimbje që të njohë kufi Nuk ka hije që dorëzohet
Po të braktis ty, Brazil Ndonëse unë s'do doja të kthehesha kurrë Jam i tepërt në çdo rrethanë Trokas në dyer përherë të mbyllura Jam lodhur së thirruri në zbrazëti
Po të braktis ty, Brazil Kam vendosur të çlirohem nga djepi yt Jam një i azilant pa pasaportë I ngatërruar prapa barrierave eterne Jam nxjerrë jashtë nga fati yt
Po të braktis ty, Brazil Mbase pa mua diçka do të ndodhë Fitorja më në fund do ta tregojë fytyrën e vet Trupi i humbur në luftë Do të shpërblehet në thellësi
Atëherë ti do të jesh një tjetër Brazil, Sepse i lirë nga prania ime ti Do mund të vjelësh frutat e tua Dhe do mbjellësh në paqe të ardhmen tënde I mërzitur nga fama që më përjashtoi
Të gjithë do të kthehen tek ti, Brazil Përveç meje dhe fjalëve të mia Përveç poezisë dhe barrës së saj Përveç dëshirës që më shtrëngon Çdo herë që ty të shkelin, Brazil.
2. NINA BERBEROVA 1901 1993
Nina Nikolayevna Berberova (Rusisht: ÐиÌна ÐиколаÌевна БербеÌрова) (26 korrik 1901 26 shtator 1993); ishte shkrimtare ruse, azilante në Paris që kronikoi robërinë e jetës ruse në romanet dhe në tregimet e saja të shkurtër. Ajo vizitoi Rusinë post sovjetike dhe vdiq në Filadelfia, më 1993.
NDARJA
Një ndarje është si një tregim i tmerrshëm. Fillon nga një natë Dhe s'mbaron më. Kuajt bënin zjarr me potkonjtë e tyre Disa fëmijë të pagjumë bërtisnin Gjeli ngjirrej më kot kur shihte një agim të tillë Në zjarret muzgëllore, Rruga vraponte pas pluhurit Dhe ti niseshe. Ndarja është si një tregim i tmerrshëm Kur ikën përtej detit Nuk mbaron kurrë.
Ndarja është si kërcëllimë nate I varganit të karrove. Zhduken përgjithmonë Në hendekë të thellë, me ujë të burgjeve, Në burgjet e akullt të Bukenvaldit, Në ferrin tifoid të Ravensbrukut. Mbaj mend si shqyheshe Për këtë botë të dashur, Mbaj mend si qeshje Si bekoje ata që kishe përreth, Për mua qielli gjelbërosh, Qyteti, kalimtarët... Shpresa, është si kërcitja E rrotave mbi zemër. Shpresa është si një vajtim i gjatë Që murmuritet për dikë: Është përlotim i rrethimit të Moskës, Rrethuar si nga një unazë Nga të shtënat e topave Mbi monumentet, mbi pallatet, Mbi kufomat, mbi akullin Ndërsa atje Mbi bregun e detit të kaltër Jetonte një plak dhe plaka e tij... (Nëna ime shpesh më fshinte sytë Me cepin e dantellës së saj ) Ndarja është si një vajtim i gjatë Kurse takimet nuk ekzistojnë.
3. AMÉRICO FERRARI (1929)
Ameriko Ferrari ( Lima, 1929) është autor librash me poezi dhe kritikash letrare, si dhe përkthyes në spanjisht të Novalisit dhe Georg Traklit, përkthyes i poezive në frëngjisht të poetit peruvian César Moro. Më 1998 i përmblodhi librat e tij me poezi në një botim të vetëm. Ferrari jeton prej më shumë se 40 vitesh në Evropë, Gjenevë, ku ka qenë profesor titullar i përkthimit pranë Universitetit të Shkollës së Përkthimit dhe Interpretimit. Botimi i tij më i ri poetik është Noticias del deslugar, (Lajme të shkëputura), El Bardo, 2002
Asgjë më shumë
Ashtu si të vdekurit kthehen që të banojnë te ne natën ashtu si netët na thërrasin në mesditë dhe si kamarja jonë hapet çdo natë gjithë ditën dhe si ditë dhe natë gjithçka na thërret dhe na kërkon me ngulm dhe na lajmëron agoninë- aty gjendemi dhe shihemi dhe presim me një gotë në duar plot natë dhe një si etje dite e derdhur- asgjë më shumë
Përktheu: FASLLI HALITI
|