E Enjte, 04.25.2024, 03:24pm (GMT+1)

Ballina Linqe Stafi Kontakt
 
 
::| Fjala:       [Advance Search]  
 
Gjithë lajmet  
LAJMI I FUNDIT
OPINONE-EDITORIALE
ZVICRA
INTERVISTË-PRESS
SHQIPTARËT
LAJME NDËRKOMBËTARE
POLITIKË
DIASPORA NË ZVICËR DHE BOTË
PERSONAZH
ART KULTURË
DOSSIER
KËNDI I SHKRIMTARIT
HOLLYWOOD
AFORIZMA
GOSSIPE
SPORT
::| Newsletter
Emri juaj:
Emaili juaj:
 
 



 
KËNDI I SHKRIMTARIT
 
VDEKJA E ANTONJITO  EL KAMBORIOS
Poemë nga FEDERICO GARCIA LORCA
Përktheu: FASLLI HALITI

E Enjte, 02.12.2015, 09:40pm (GMT+1)


FEDERIKO GARCIA LORKA
 
   5 giugno 1898 - 19 agosto 1936


 

 VDEKJA E ANTONJITO  EL KAMBORIOS
                                                                                                                
                                       Hoze Antonio Rubio Sakristas

 

Zërat e vdekjes kumbuan
afër Guadalkuivirit.
Zëra antikë që rrethojnë
një zë karafili burrëror.
Nguli në çizme
Kafshimet e derrit të egër.
Në luftë bënte kërcime,
sapunisje prej delfini.
Lagu me gjakun e armikut
kravatën e vet të kuqe gjak,
por ishin katër thika
dhe iu desh të dorëzohej.
Kur yjet ngulën
rrezet në ujin gri,
kur demat ëndërrojnë
lule veronikat e violaçoket,

    
zërat e vdekjeve kumbuan
afër lumit Guadalkuivir.

*
 

Antonio Heredia
Kamborio me flokë të sertë
zeshkan i hënës së gjelbër,
zë karafili burrëror:
kush ta mori jetën
afër Gualdalkuivirit?
Katër kushërinjtë e mi Heredias,


bij të Benamehit.
Atë që tek të tjerët s'e kishin zili
zili e patën tek unë.
Këpucë ngjyrë gështenjë,
medalione fildishi
lëkura ime e pabrumosur
me ulli e jasemin.
Ah Antonjito Kamborio,
i denjë për një perandoreshë!
Kujtohu për Madonën
sepse je duke vdekur.
Ah, Federiko Garcia,
thirr rojën civile!
Torsi m'u ça
Si degë misri.

*
Tre gulçe gjaku pati
dhe vdiq profil.
Monedhë e gjallë që kurrë
s'do kthehet, s'do përsëritet.                   
Një engjëll cigan vuri me kujdes

    

kokën e tij mbi një jastëk.
Të tjerët, të skuqur prej lodhjes
ndezën një qiri.
Dhe kur katër kushurinjtë
arritën  në Benamehi,
zërat e vdekjes heshtën
afër lumit Guadalkuivir.

Përktheu: FASLLI HALITI


Rating (Votes: )   
    Comments (0)        Dërgoja shokut        Printo


Other Articles:
FEMRACikël poetik nga QAZIM SHEHU (02.12.2015)
LE TË JETË PËRJETË DASHURIA NJË FATA MORGANËPoezi nga SKËNDER BUÇPAPAJ (02.12.2015)
VEPRA "BRIGJEVE TË DRINIT, MORAÇËS E LIMIT" I RAMIZ LUSHAJ NJË MODEL I NATYRSHËM GJITHËKOHËSIENga DËFRIM CANI, Publicist, Studiues (02.12.2015)
Ditari PoetikTHA BARDHI I BARDHIT TË GËRVALLË DUKAGJINITNga MENTOR THAÇI (02.11.2015)
LULE TË POSAÇELURACikël poetik nga ADEM ZAPLLUZHA (02.10.2015)
GJASHTËDHJETË E PESË VJET MË PARË( Me rastin e 65 vjetorit tÑ‘ masakrÑ‘s greke mbi popullsinÑ‘ e ÇamÑ‘risÑ‘)Poemë nga QERIM SKËNDERAJ (02.09.2015)
PERSPEKTIVË DHE MINIATURËNga SKËNDER BUÇPAPAJ (02.09.2015)
AS DITËT NUK I NGJAJNË NJËRA-TJETRËSVILHELME VRANA HAXHIRAJ, fragment nga romani 'Loja e mëkatit' (02.09.2015)
RRËFENJA GAZMORE PËR DITËT ME SHINga PËRPARIM HYSI (02.07.2015)
KRIJOHET DHE JEPET ÇMIMI I RI LETRAR, “SKËNDER HASKO”(Shpallet nisma e re, “Libra, për ditëlindjen e fëmijëve tanë”)Nga MURAT GECAJ (02.07.2015)



 
::| Lajme të fundit
::| Kalendari
Prill 2024  
D H M M E P S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        
 

 
VOAL
[Shko lart]