POEZI TË ZGJEDHURA NGA GIORGIO CAPRONI DHE FRANCO FORTINI Përktheu: FASLLI HALITI
E Martë, 09.23.2014, 05:28pm (GMT+1)
I.GIORGIO CAPRONI 1912 1990 Giorgio Caproni (Livorno, 7 janar 1912 Roma, 22 janar 1990) ishte poet, critik letrar e përkthyes italian. _____________________________
1.FANARI
Nuk do të ketë fanar. Atje errësira është kaq errët sa nuk ka errësirë.
2. KËSHILLË
Mjaft e torturuat veten. Nëse doni të më takoni, Kërkomëni atje ku nuk jam. Nuk di t'ju tregoj ndonjë vend tjetër.
3.EDHE UNË E provova dhe unë. E gjitha ishte një luftë thonjsh. Por tani e di. Askush s' do të mund ta shpojë murin e tokës.
4. PUTHJET Përtej së mirës e së keqes. Oh, dashuri... dashuri ... ... Dhe puthjet, që ndryshojnë shije nga kryeqyteti në kryeqytet.
5. ARRITJA Ecja. Ecja. Kërkoja ku mund të ndaloja. Isha tashmë në limit. Ku mbaron bari dhe fillon deti.
6. PSHERËTIMË Ah, poezi, poezi. Dyshe tepër e trishtuar fjalësh dhe arratisje e shpirtit tim. Milano, 1998
7. PYETËSE Kam dashuruar shumë ... Fatmadh ! Kam prekur majat më të larta të Vajtimit ?
8. ALEGRI Bënte ftohtë. era mi'i priste gishtat. Isha pa frymë. Nuk kisha qenë kurrë më i lumtur. Milano, 1998
9. NË NJË MËNGJES TË BUKUR PLOT VERË
... Pyje më të thella e të errëta të mendimeve më të thella ...
Varri i bashkëshortëve Kaproni
II. FRANCO FORTINI Franco Fortini, pseudonimi i Franco Lattes (Firence, 10 shtator 1917 Milano, 28 nëntor 1994), ishte poet, kritik letrar, eseist italian. Figurë kontraverse, kondiserohet nga disa, midis personaliteteve më interesante të panoramës kulturore të Nëntëqindshit.
1. MIQVE
U bë vonë. Ju shoh, vërtetë të të barabartë me veten time në vesin e pasionit, me pardesytë, kartat, dritat e pështymave, flokët tashmë të brishtë me fjalët dhe pulitjet e syve, joshës dhe zemërthyera, të tretura foshnjat, të ngjirura nga bisedat e pandërprera, si e zbrisni këtë luginë gri, si gjysmë i vdekur bari i shkelur aty ku rruga humbet tashmë ka dritë. Zërat i dëgjoj larg si telat e tramontanës mes gurëve dhe tubave ... Çdo fjalë që m'arrin është lamtumirë. Dhe ngadalësoj hapin dhe ju ndjek në zemër, një këtu, e një atje, tatëpjetë.
1957
(Nga Poezi dhe gabime)
2. VETËTIMAT E MANJOLIAS
Do të doja që sytë e tu të mund të shihnin këtë qiell të kulluar që u hap, qetësia e tjegullave, përkushtimi vija e ujit që ngrohet. Fjala është kjo: ekziston pranvera, përsosmëria e përbashkët në papërsosmëri. Ija e varkës së thatë Pi vajin e vernikut dhe merimanga vrapon. Do ta themi më vonë atë që duhej thënë më parë. Tani për tani shikoni përkuljen e bukur të oleandrës, shkreptimat e manjolias.
Përktheu: FASLLI HALITI
|