E Shtunë, 05.04.2024, 02:27am (GMT+1)

Ballina Linqe Stafi Kontakt
 
 
::| Fjala:       [Advance Search]  
 
Gjithë lajmet  
LAJMI I FUNDIT
OPINONE-EDITORIALE
ZVICRA
INTERVISTË-PRESS
SHQIPTARËT
LAJME NDËRKOMBËTARE
POLITIKË
DIASPORA NË ZVICËR DHE BOTË
PERSONAZH
ART KULTURË
DOSSIER
KËNDI I SHKRIMTARIT
HOLLYWOOD
AFORIZMA
GOSSIPE
SPORT
::| Newsletter
Emri juaj:
Emaili juaj:
 
 



 
KËNDI I SHKRIMTARIT
 

DHE ÇDO VIT KA NJË ÇAST TË SHKUTËR TRULLOSËS KUR NE NDALIM FRYMËN NË MES TË UDHËS SË GJATË PËR NË SHTËPI

Poezi nga poeti bashkëkohor amerikan EDWARD HIRSCH


E Premte, 05.28.2010, 08:14am (GMT+1)

RËNIE

Bie, rashë, rënë. Kjo është mënyra qysh stina

Ndërron dyndjen e saj në panjat flokëgjata

Që shënojnë rrugën; gjethet në formë duarsh damarëshe

Përskuqen në degët e tyre (në një garë të zjarrtë

Më të fundmit kardinalë të mbetur) dhe pastaj

Fillojnë të skajojnë dhe të plluskojnë nëpër ajër, së mbrami

Duke endur me qilima shumëngjyrësh tokën.

Në spërdredhë edhe drita është shtruar mbi drurët

Në stinën e rrokapjekjes tek a çifte; një mllikuqe

Dhe era e gjetheve që digjen, një langua i artë

Tek shkon revan mespërmes rrugës së gjerë dhe dielli

Tek perëndon përtej drurëve plot tym në largësi,

Një hendek tek hapet mes majdrurëve dhe një reje të rreshkët

Pafajshëm tek mbushin hapësirën me purpure. Gjithçka

Ndryshon dhe lëviz sa çel e mbyll sytë midis së shkuarës

Zdërhallëse të verës dhe rikthimit rëndues të dimrit, një çast

Që del nga stacioni sipas orarit, një

Tjetë çast që arrin në platformën tjetër. Kjo

Ndodh gati si me kronometër: gjethet braktisin

Degët e tyre dhe bëhen truça ngadalë nën këmbët tona,

Duke na i prekur nyjet e këmbëve, dhe stina fillon të lëvizë

Rrotull nesh, ashtu si moti shumëngjyrësh na lëviz ne,

Madje ashtu si na shtyn në skutat e tij të pluhurta, të mugëta.

Dhe çdo vit ka një çast të shkurtër trullan

Kur ne ndalim frymën në mes të udhës së gjatë për në shtëpi

E papritur ndjejmë diçka të padukshëm e të papeshë

Tek i prek supet tona, duke na u vërsulur nga ajri:

Është era e vjeshtës që na i trys trupat tanë;

Është drita ndërruese e rënies tek po bie mbi ne.

 


 

KUJTIM PAUL SELANIT

Vëri këto fjalë në varrin e burrit të vdekur

pranë bajameve dhe qershive të zeza -

kafkave të vogla dhe pikave lulëzuese të gjakut, syve,

dhe Teje, o idhtësirë që ia mban në prehër kokën.

 

Vëri këto fjalë mbi qepallat e burrit të vdekur

si lulezymbyle, si lule mesjetare trumpetash

të cilat do të lulëzojnë kësaj here në terr.

Tulipanët e pakrye le të xixëllojnë me shi.

 

Vëri këto fjalë në qepallat e tij të mbytura

si monedha apo yje, sy ndihmës.

Mbulon qiellin e përpirë me njolla dielli

teksa bubullima tund dheun.

 

Rrokje pas rrokjesh, kapërthurur dhe rrokur,

fjalët janë bashkuar në zi.

Është ora shpirtërore e vajtimeve,

radha e boshit, përzishëm dhe absolute.

 

Vëri këto fjalë në buzët e burrit të vdekur

si masha zjarri, një gjuhë flake.

Një shqiponjë ngulmuese shtjellet e sokëllin.

Le të na lutet Zoti ne për këtë burrë.

 


 

PO FILLOJ TË JETOJ SI NJË MISTIK

Sot mbaj veshur një xhaketë të leshtë gri

dhe i bie tejpërtej parkut nëpër fijatjen e muzgët të borës.

 

Drurët rreshtohen si njëzet e shtatë profetë në një fushë,

secili duke bluar në mendje një stacion në një heshtje pelegrini.

 

Rriskat blu të dritës që bien nëpër trupat e tyre

janë kode të një okultimi sekret.

 

Unë do t'i shqyrtohej gjethet e tyre si faqet në një tekst

dhe do t'i quaj pëllumbat peshkopë studentë të dimrit.

 

Unë do të përgjunjem në gjurmën e një ketri të mundur

dhe do të kqyr në një pellg të zi për figurën e Sofisë.

 

Unë do të filloj së qëruari qiellin për shenjat

a thua e gjithë e ardhmja ime të jetë yjezuar mbi të.

 

Unë do të kthehem në shtëpi fillikat qyqe vetëm,

një dishepull i hijeve, në emër të mistereve.

 


 

KTHEMA TERRIN

Babai im nëpër natë duke u përvjedhur nga dhoma në dhomë

në misionin e errët përmes kthinës.

 

Më ndihmoni, shpirtëra, të depërtoj në ëndërrën e tij

dhe ta lehtësoj kalimin e tij të ndërkryer.

 

Kthema terrin për një shitës

i cili mund të magjepsë gjithçka përveç hijeve,

 

për një emigrant që qëndron në pragun

e një nate të paanë

 

pa udhëtarin apo bastunin e tij

dhe nuk mund të hamendë se çfarë don të thotë,

 

edhe pse krahu i tij i djathtë është ngritur, si në profeci,

ndërsa i majti tundet më kot në shenjë paralajmërimi.

 

Babai im nëpër natë duke u përvjedhur nga dhoma në dhomë

nuk është më një baba apo një burrë apo një bir,

 

por një djalosh që qëndron në skaj të një pylli

duke dëgjuar në largësi ulërimën e ujqve,

 

ulërimin e qenve të egër,

rrahjen rrënqethëse të flatrave primitive në majat e drurëve.

 

Beschreibung: images/articles/2010_05/6960/u3_sky.jpg

 

QIELLI I PAANË

Unë jam kaq i vogël tek po ec në plazh

natën nën qiellin e paanë.

Rëra e njomë këndellet nën këmbën time

dhe valët bubullojnë kundër bregut.

 

Unë po largohem nga pista

me rrymat shumëngjyrëshe të njerëzve

dhe nga hotelet me dritat e tyre lëbyrëse.

Era dihat për qindra milje.

 

Unë po shuhem tashmë në terr

unë jam zhdukur nga sytë e botës.

Unë jam një guackë e vogël deti

që ka dalë fshehtas në tokë

 

dhe mban me vete zërin e oqeanit

që bën dallgë nëpër trupin e saj.

Unë jam i vogël tash askush nuk më sheh dot.

Si mund të mbushem unë me një dashuri kaq të paanë?

 

 

---

E ARDHMJA E POEZISË

Nga EDWARD HIRSCH

Poezia mund të shpëtojë më pak shpirtëra nëse njerëzit nuk i kushtojnë vëmendje

 

Në këtë epokë të medias digitale dhe ndërkohave të shkutëra të vëmendjes, cila është e erdhmja e poezisë për të rinjtë?

Mungesa e vëmendjes ndaj kulturës është shumë shqetësuese tash në Amerikë, dhe unë mendoj se kjo vë shumë gjëra në rrezik, jo thjesht poezinë. Nuk ka pasur kurrë një kulturë pa poezi në historinë e botës. Në çdo kulturë, në çdo gjuhë ka një lojë shprehëse, lojë shprehëse me fjalë; ka një gjuhë të përdorur për qëllime të ndryshme të cilën e quajmë poezi. Prandaj unë mendoj se poezia do të mbijetojë. Dhe nuk mendoj se ne jemi të fundmit e poezisë - një sulmi egër na bëhet nga masmediat sa herë që vuajmë nga kjo dukuri, dhe ne nuk dimë në të vërtetë çfarë të mendojmë për këtë. Unë mendoj se disa gjëra janë në rrezik. Unë nuk mendoj se poezia do të vdesë, por unë mendoj se poezia kërkon një vëmendje të caktuar ndaj gjuhës. Kërkohet një hapësirë e caktuar në mënyrë që ajo të lexohet. Dhe mendoj se kjo hapësirë është disi e kërcënuar nga mungesa e vëmendjes që njerëzit kanë ndaj saj dhe e sasisë së kohës që ia kushtojnë asaj.

Unë i mendoj llojet e kufizimeve të përvojave që njerëzit mund të kenë me poezinë. Poezia do të mbijetojë; kjo nuk më shqetëson mua. Por ajo mund të shpëtojë më pak shpirtëra nëse njerëzit nuk i kushtojnë vëmendje.

 

 

 

 

Programet (Master of Fine Arts -Master në Artet e Bukura) pe ndihmojnë apo e dëmtojnë poezinë?

Mendoj se mund t'i ketë të dyja anët varësisht nga poeti. Mendoj se ana e errët e programeve MFA është se janë duke prodhuar më shumë poetë se mund të absorbojë (përthithë) kultura jonë. Dhe poezinë janë duke e shkruar më shumë poetë se mund ta lexonin atë apo të jetonin me të. Ky është një stres i sistemit dhe një gjë e dhimbshme për shumë poetë të rinj që janë duke kërkuar ta lidhin jetën me poezinë - kjo është gjëja që ata nuk po janë të zotët ta arrijnë.

Gjëja vërtet e mirë e programeve MFA është demokratizimi i tyre. Ato sjellin shumë njerëz të nndryshëm rrotull tryezës. Në historinë e poezisë ka shumë poezi ku ju e trashëgoni pozitën e poetit nga paraardhësit tuaj, dhe unë mendoj që nëse ju lejoni cilindo të bëhet poet bazuar në një shoqëri aristokratike, atëherë shumë njerëz që kanë çfarë të sjellin vërtet, përjashtohen. Programi MFA është një mënyrë për të sjellë plot njerëz të ndryshëm rrotull tryezës dhe për t'i ftuar ata. Prandaj mendoj se është shumë gjë e mirë.

Unë do të isha më i lumtur nëse njerëzit që përfshihen në programet MFA të jenë gjithashtu, prej atëherë, lexues të përkushtuar të poezisë. Sepse ne kemi nevojë për lexues të poezisë po aq sa për krijues të poezisë. Në kuptimin e shkollimit të një numri lexuesish, programet MFA janë shumë të mira. Fjalën e kam tek modeli i programeve MFA - ku një poet i ri përshihet në program, boton një numër librash, gje vend pune për mësimdhënie - kjo përbën disi rrezik. Kultura mund të absorbojë aq njerëz sa shkruajnë poezi dhe përpiqen ta fitojnë jetesën me poezi.

 

 

Cila është këshilla juaj për një poet të ri të ardhshëm?

Para së gjithas, unë mendoj se poezia është shumë fisnike, dhe unë gjithmonë e kam në veten time shqisën e fisnikërisë së poezisë. Dhe kur ju jeni duke hyrë në poezi, në çfarëdo niveli të ndodheni, ju jeni duke marrë pjesë në diçka me një traditë shumë të gjatë. Dhe kështu unë do t'ia kujtoja një poeti të ri se ju jeni duke hyrë në diçka që është shumë e rëndësishme, që ka qenë gjithmonë shumë e rëndësishme nga pikëpamja e shqetësimeve njerëzore.

Mënyra për t'u bërë poet është të lexosh poezi, të imitoni ato që lexoni, të lexoni me pasion e gjerësisht dhe ta përjetoni atë sa më thellë që të jetë e mundur. Nuk është e thënë që ju të lexoni gjithçka. E domosodshme është që ju të thelloheni në gjërat që lexoni dhe të dheni diçka që vërtet ka rëndësi për ju e të përpiqeni të bëni diçka si atë që lexoni. Për derisa ju keni poetë përpara jush nga të cilët mund të mësoni, atëherë rruga është krejt e hapur për ju. Ka gjithmonë hapësirë ku të shkosh.

Ju nuk keni nevojë për ushtrime; ju nuk i keni të domosdoshëm miqtë; ju mund të miqësoheni nga vetë letërsia. Emily Dickinson i quan poetët paraardhës "kushërinjtë e raftit" të saj. Ju mund të këshilloheni gjithmonë nga kinsmeni juaj i raftit, dhe mund të merrnin pjesë në poezi duke ecur nën shembullin e tyre dhe duke u përpjekur të bëhesh mik i vlefshëm i tyre. Gertrude Stein thoshte: "Unë shkruaj për veten dhe për të panjohurit." Unë do të thoshja se shkruaj për veten, të panjohurit dhe për të vdekurit e mëdhenj.

---

Edward Hirsch

Edward Hirsch (Eduard Hirsh) ka lindur në Çikago më 1950 dhe është shkolluar në Grinnell College e në University of Pennsylvania, ku mori doktoratën në folklor.

Përmbledhja e parë e poezive e tij, For the Sleepwalkers (Për sonambulët), u botua më 1981 dhe fitoi çmimin Lavan Younger Poets Award nga Akademia Amerikane e Poetëve dhe çmimin Delmore Schwartz Memorial Award nga New York University. Përmbledhja e tij e dytë, Wild Gratitude (Mirënjohje e egër, 1986), mori çmimin National Book Critics Circle Award. Prej atëherë ai ka botuar disa libra me poezi, më së fundi Special Orders (Urdhëra speciale, Alfred A. Knopf, 2008); Lay Back the Darkness (Kthema terrin, 2003); On Love (Mbi dashurinë, 1998); Earthly Measures (Matje tokësore, 1994); dhe The Night Parade (Parada e natës, 1989).

Ai është edhe autor i vëllimeve në prozë The Demon and the Angel: Searching for the Source of Artistic Inspiration (Demoni dhe engjëlli: Kërkimi i burimit të frymëzimit artistik, Harcourt, 2002), Responsive Reading (Leximi i përgjegjshëm, 1999), dhe bestsellerit kombëtar How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry (Si të lexosh një krijim poetik dhe të biesh në dashuri me poezinë, 1999), të cilin poeti Garret Hongo e quajti "produkt të një reflektimi i pasionuar i një jetë të tërë" dhe "një libër i mrekullueshë, për si për të shkolluarin dhe për analfabetin". Kohët e fundit botoi Poet's Choice (Përzgjedhja e poetit, Harcourt, 2007), ku përmbledh esetë më të mira javore të botuara në Washington Post Book World.

Për poezinë e tij, poetja Dana Goodyear shkroi në Los Angeles Times Book Review, "Është një poet i madh pasues i Homerit, Virgjilit, Dantes, dhe Miltonit në ferr. . . poezitë e Hirsch janë të dhembshura, të buta, nganjëherë pamëshirshëm të ashpëra".

 

Hirsch ka marrë një mori çmimesh nga fondacionet, universitetet dhe institucione të tjera prestigjioze amerikane dhe botërore.

Ai ka qenë profesor i anglishtes në Wayne State University dhe në University of Houston. Hirsch është aktualisht president i John Simon Guggenheim Memorial Foundation.

Më 2008, ai u zgjodh kancelar i Akademisë Amerikane të Poetëve.

--

Fall by

Edward Hirsch

Fall, falling, fallen. That's the way the season

Changes its tense in the long-haired maples

That dot the road; the veiny hand-shaped leaves

Redden on their branches (in a fiery competition

With the final remaining cardinals) and then

Begin to sidle and float through the air, at last

Settling into colorful layers carpeting the ground.

At twilight the light, too, is layered in the trees

In a season of odd, dusky congruences‐a scarlet tanager

And the odor of burning leaves, a golden retriever

Loping down the center of a wide street and the sun

Setting behind smoke-filled trees in the distance,

A gap opening up in the treetops and a bruised cloud

Blamelessly filling the space with purples. Everything

Changes and moves in the split second between summer's

Sprawling past and winter's hard revision, one moment

Pulling out of the station according to schedule,

Another moment arriving on the next platform. It

Happens almost like clockwork: the leaves drift away

From their branches and gather slowly at our feet,

Sliding over our ankles, and the season begins moving

Around us even as its colorful weather moves us,

Even as it pulls us into its dusty, twilit pockets.

And every year there is a brief, startling moment

When we pause in the middle of a long walk home and

Suddenly feel something invisible and weightless

Touching our shoulders, sweeping down from the air:

It is the autumn wind pressing against our bodies;

It is the changing light of fall falling on us.

In Memoriam Paul Celan by

Edward Hirsch

Lay these words into the dead man's grave

next to the almonds and black cherries---

tiny skulls and flowering blood-drops, eyes,

and Thou, O bitterness that pillows his head.

Lay these words on the dead man's eyelids

like eyebrights, like medieval trumpet flowers

that will flourish, this time, in the shade.

Let the beheaded tulips glisten with rain.

Lay these words on his drowned eyelids

like coins or stars, ancillary eyes.

Canopy the swollen sky with sunspots

while thunder addresses the ground.

Syllable by syllable, clawed and handled,

the words have united in grief.

It is the ghostly hour of lamentation,

the void's turn, mournful and absolute.

Lay these words on the dead man's lips

like burning tongs, a tongue of flame.

A scouring eagle wheels and shrieks.

Let God pray to us for this man.

 

I'm Going to Start Living Like a Mystic by

Edward Hirsch

Today I am pulling on a green wool sweater

and walking across the park in a dusky snowfall.

The trees stand like twenty-seven prophets in a field,

each a station in a pilgrimage"”silent, pondering.

Blue flakes of light falling across their bodies

are the ciphers of a secret, an occultation.

I will examine their leaves as pages in a text

and consider the bookish pigeons, students of winter.

I will kneel on the track of a vanquished squirrel

and stare into a blank pond for the figure of Sophia.

I shall begin scouring the sky for signs

as if my whole future were constellated upon it.

I will walk home alone with the deep alone,

a disciple of shadows, in praise of the mysteries.

 

 

Lay Back the Darkness by

Edward Hirsch

My father in the night shuffling from room to room

on an obscure mission through the hallway.

Help me, spirits, to penetrate his dream

and ease his restless passage.

Lay back the darkness for a salesman

who could charm everything but the shadows,

an immigrant who stands on the threshold

of a vast night

without his walker or his cane

and cannot remember what he meant to say,

though his right arm is raised, as if in prophecy,

while his left shakes uselessly in warning.

My father in the night shuffling from room to room

is no longer a father or a husband or a son,

but a boy standing on the edge of a forest

listening to the distant cry of wolves,

to wild dogs,

to primitive wingbeats shuddering in the treetops.

The Widening Sky by

Edward Hirsch

I am so small walking on the beach

at night under the widening sky.

The wet sand quickens beneath my feet

and the waves thunder against the shore.

I am moving away from the boardwalk

with its colorful streamers of people

and the hotels with their blinking lights.

The wind sighs for hundreds of miles.

I am disappearing so far into the dark

I have vanished from sight.

I am a tiny seashell

that has secretly drifted ashore

and carries the sound of the ocean

surging through its body.

I am so small now no one can see me.

How can I be filled with such a vast love?

 

 

 

 

 

 

 

The Future of Poetry by

Edward Hirsch

In this age of digital media and short attention spans, what is the future of poetry for young people?

The attention deficit disorder of the culture is very distressing in America now, and I think it puts a lot of things at risk, not just poetry. There's never been a culture without poetry in the history of the world. In every culture, in every language there is expressive play, expressive word-play; there's language used to different purposes that we would call poetry. So, I think poetry will survive. And I don't think it will be the end of poetry"”our tremendous onslaught of mass media all the time that we're suffering from, and we don't really know how to think about. I think that puts certain things at risk. I don't think poetry will die, but I think that poetry does demand a certain kind of attention to language. It does demand a certain space in order to read it. And I think that space is somewhat threatened by the lack of attention that people have and the amount of time that they give to things.

I just think that limits the kinds of experiences that people can have with poetry. Poetry will survive; I don't worry about that. But it may save fewer souls if people can't pay attention.

Do MFA programs help or hurt poetry?

I think they can do both things depending on the poet. I think that the dark side of MFA programs is that they're generating more poets than the culture can absorb and there are more people writing poetry than can possibly read it or can certainly earn a living around it. That's a stress on the system and a painful thing for many young poets who are looking to find a life in poetry"”that they're not going to be able to find.

The very good thing about MFA programs is their democratizing. They bring a lot of different people to the table. In the history of poetry there have been a lot of poetries where you have to inherit the position of poet from your ancestors, and I think that if you just leave anyone to become a poet based on an aristocratic society, then a lot of people are left out who might have something to offer. The MFA program is a way of bringing a lot of different people to the table and inviting them in. So I think that's very good.

I would be happier if people who went through MFA programs were also already, by then, deeply committed readers of poetry. Because we need readers of poetry as much as writers of poetry. In terms of educating a group of readers, MFA programs are very good. I just think the model of MFA programs"”in which a young poet goes through the program, publishes a series of books, gets teaching jobs"”that's a bit at risk. The culture can absorb so many people writing poetry and trying to earn their living in poetry.

What is your advice for an aspiring young poet?

First of all, I think that poetry is very noble, and I always have with me the sense of the nobility of poetry. And when you are entering into poetry, whatever stage you're at, you are participating in something with a very long and noble tradition. And so, I would keep in mind to a young poet that you are entering into something that is very important, that has always been important in terms of human concerns.

The way to become a poet is to read poetry and to imitate what you read and to read passionately and widely and in as involved a way as you can. It's not necessary that you read everything. What is necessary is that you care about things that you read and that you find something that really matters to you and you try and make something like that. As long as you have other poets before you whom you can learn from, then it's always open-ended for you. There's always some place to go.

You don't need workshops; you don't need friends necessarily; you can be befriended by literature itself.

Emily Dickinson calls previous poets her "kinsmen of the shelf." You can always be consoled by your kinsmen of the shelf, and you can participate in poetry by going to them and by trying to make something worthy of them. Gertrude Stein said, "I write for myself and strangers." I would say I write for myself, strangers, and the great dead.

 

Edward Hirsch

Edward Hirsch was born in Chicago in 1950 and educated both at Grinnell College and the University of Pennsylvania, where he received a Ph.D. in folklore.

His first collection of poems, For the Sleepwalkers, was published in 1981 and went on to receive the Lavan Younger Poets Award from the Academy of American Poets and the Delmore Schwartz Memorial Award from New York University. His second collection, Wild Gratitude (1986), received the National Book Critics Circle Award.

Since then, he has published several books of poems, most recently Special Orders (Alfred A. Knopf, 2008); Lay Back the Darkness (2003); On Love (1998); Earthly Measures (1994); and The Night Parade (1989).

He is also the author of the prose volumes The Demon and the Angel: Searching for the Source of Artistic Inspiration (Harcourt, 2002), Responsive Reading (1999), and the national bestseller How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry (1999), which the poet

Garrett Hongo called "the product of a lifetime of passionate reflection" and "a wonderful book for laureate and layman both." Most recently, he published Poet's Choice (Harcourt, 2007), which collects two years' worth of his weekly essay-letters running in the Washington Post Book World.

About his poetry, the poet

Dana Goodyear wrote for the Los Angeles Times Book Review, "It takes a brave poet to follow Homer, Virgil, Dante, and Milton into the abyss . . . Hirsch's poems [are] compassionate, reverential, sometimes relievingly ruthless."

Hirsch has received fellowships from the Guggenheim and MacArthur foundations, an Ingram Merrill Foundation Award, a National Endowment for the Arts Fellowship, the Rome Prize from the American Academy in Rome, an Academy of Arts and Letters Award, and a Lila Wallace-Reader's Digest Writers' Award.

He has been a professor of English at Wayne State University and the University of Houston. Hirsch is currently the president of the John Simon Guggenheim Memorial Foundation.

In 2008, he was elected a

Chancellor of the Academy of American Poets.


Përktheu Skënder Buçpapaj


Rating (Votes: )   
    Comments (0)        Dërgoja shokut        Printo


Other Articles:
DIPLOMA UNIVERSITARETregim nga PIERRE-PANDELI SIMSIA (05.27.2010)
KULLA E PËRGOJUARTregim nga FARUK MYRTAJ (05.25.2010)
AVE MARIAProzë nga BILAL XHAFERRI (05.24.2010)
HINGËLLIMA E KALITTregim nga RAIMONDA MOISIU (05.21.2010)
S'HABIT KËND QË HËNA NË DRITAREN TËNDE TË DUKET SIKUR KA DALË NGA NJË POEMË DASHURIE TË CILËN TI DIKUR E DIJE PËRMENDSHPoezi nga poeti bashkëkohor amerikan BILLY COLLINS (05.08.2010)
ORHAN PAMUK: TË LIRË PREJ FQINJËVE!Përkthyer nga FARUK MYRTAJ (04.30.2010)
FREDERIK RESHPJA POETI QË NUK U THYENga SOKOL ZEKAJ (04.20.2010)
DASHURI E NJOMË E VAJZËRISË, MË FAL NËSE TË HARROJ, NDËRSA MË PËRFSHIJNË RRYMAT E BOTËSPoezi nga EMILY BRONTË (1818-1848) (04.11.2010)
DUKE U DRIDHUR, DUKE NGRIRË AKULL, NË TREMBJE TË FRIKSHME, AH! AJO SHKOI E VAJTIPoezi nga WILLIAM BLAKE (1757-1827) (04.01.2010)
NAIM KELMENDI: SHQIPTARI VDES DUKE KËNDUAR(Poemë kushtuar Adem Jasharit, legjendës së trimërisë shqiptare) (03.27.2010)



 
::| Lajme të fundit
::| Kalendari
Maj 2024  
D H M M E P S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
 

 
VOAL
[Shko lart]