VOAL - Online Zëri i Shqiptarëve - NË PRITJE QË MJEGULLA TË SHKRIHET DHE FURIA E SYVE TË TU TË VIJË ME DIELLINPoezi nga SEBASTIANO GRASSO në shqip nga VISAR ZHITI

                                                                                      

E Djelë, 05.05.2024, 01:48pm (GMT+1)

Ballina Linqe Stafi Kontakt
 
 
::| Fjala:       [Advance Search]  
 
Gjithë lajmet  
LAJMI I FUNDIT
OPINONE-EDITORIALE
ZVICRA
INTERVISTË-PRESS
SHQIPTARËT
LAJME NDËRKOMBËTARE
POLITIKË
DIASPORA NË ZVICËR DHE BOTË
PERSONAZH
ART KULTURË
DOSSIER
KËNDI I SHKRIMTARIT
HOLLYWOOD
AFORIZMA
GOSSIPE
SPORT
::| Newsletter
Emri juaj:
Emaili juaj:
 
 



 
KËNDI I SHKRIMTARIT
 

NË PRITJE QË MJEGULLA TË SHKRIHET DHE FURIA E SYVE TË TU TË VIJË ME DIELLIN

Poezi nga SEBASTIANO GRASSO në shqip nga VISAR ZHITI


E Hënë, 11.08.2010, 11:32am (GMT+1)

Rrathë magjikë

 

Nga sa enigma përbëhet historia jonë;

prej sa magjish, anija me të cilën duhej

të shkojë. Dialogu i thyer rinis: ëndërroj

një kohë që nuk ishte në ëndërr. Gjurmë e tua

mbi tapet shkatërrojnë fantazmat e shtëpisë, rrathë

magjikë e pasqyra ku kërkohet fytyra jote,

të vazhdosh një lojë dashurie e t'i japësh emrin

tënd një ylli. Në pritje, po në pritje që mjegulla

të shkrihet dhe furia e syve të tu të vijë me diellin.

 

Nata nuk më përket

 

Drithëron flaka, dredhon dita që nuk do

të jetë e fundmja mbi urat e gurta ku dashuria

hidhte lule në rrugina e shkallare ngjyrë qashtër.

Mbi themele vdekja fajtore grinte

stinën e verës, qielli ngjante me inat dhe fjetja

ishte e vetmja zgjidhje. Fërgëllonte trupi yt nën

këmishën me perla e gishtrinjtë losnin me seksin.

Tani nata është më e gjatë, por nuk më përket.

Do të vijnë tek ty mbi fllade

Teksa endesh gjatë natës në kopshtet

e Manuelit mbi ne shpikin retë

drejtime të reja. Të marr me vete; mbi çatitë

e Sondrios petale, bardhësi bore,

rënë në agoni mes gotullave të tjegullave

ashtu si gjarpérinjtë. Do të vijnë te ty mbi fllade

psherëtimat e mia të ndezura, do të dëgjosh me detin

që mërmërin jehonën e vajtimeve të mia, i këndon

Edgardi Luçies. Jehona jote është imja.

 

Duel me shiun

 

Drita e fundit shoqëron automobilin

me xhamafshirëset që bëjnë duel me shiun.

Ah, kjo vapë vere të kap gjysmëlakuriq

mbi ballkonin e katit të fundit që shfaqet

mbi Liqen që Manzoni e riprodhoi nga Gange

i Bertolit. Klandestinë mbi male, bëjmë

jetë të dashuruarish dhe pse ti fshihesh nga një bir

me principe që të duken prej talebani.

 

Është ende herët

 

Shtyhesh mbi bërryla e shikon orën:

"Është ende herët", mërmërit, mes një puthje

që ka shijen e natës e këmbët që mpleksen.

Zëra të rrallë rrugëve e ndonjë auto e shpejtë

u japin ritëm dritave të para. Në kuzhinë çaj e kafe

përziejnë aromat, në radio lexojnë

lajmet e para. Në banakun e barit

vajza përplas taset e parë nën ujë.

Sekretet nuk kanë nevojë për zhvendosje:

i kemi thënë të gjitha. Të çon larg hapi yt

dhe fjalori mbetet hapur mbi fjalën.

 

Të përmbushësh ekstazën

 

Tä zbulosh surrealistët, të verifikosh në pyll

vargje onomatopeike, mësuar përmendësh

në të mesmen, të fiksosh majat e pemëve...

Mes malit të Venerës gishtrinjtë u bien tastave

të vesës, përmbushnin ekastazën

pa fjalë (hapje e mbyllje përgjysmë

gojën, duke hovur nën copat e dritës

të futura mes degëve, duke krijuar hije dhe gjysmëhije).

Tani asnjë logjikë nuk ndiqet o prin,

por dhe asnjë pllakë nuk përkujton

emrat tanë, sepse, edhe pse të vdekur,

vazhdojmë të ecim nëpër rrugët lombarde.

 

Poetët në kafe

 

Metropolitana ka ndalur për një vetëvrasje

e kortezhet e nëpunëse të tramit bënë ta humbësh

trenin (tjetri vjen pas dy orësh). Vëzhgoj

retë që dallëzojnë, bashkohen,

ndahen, zhduken, kuadër pas

kuadri: ngjyrat monokrome që i aviten së kaltrës.

Tani jemi shtrirë, ndërsa në Dëshirat në diell

jepet lajmi që Gjermania ka pushtuar Belgjikën. Në Milano mungon një "Kafe e poetëve";

në nja dy librari të qendrës gjendet, ndërkaq,

Poetët në kafe e Hermann Kesten.

 

Vendmbërritja Sondrio

 

Para ashensorit ia mbath nga një puthje

- ndërsa rrëmoja nën kapotë -

që dëshiron të ndalë bagazhet drejt

e pastaj dhe i ftohti ka dhelet e veta.

Të shkruaj, mbi fletë dyngjyrëshe, të kujtimeve

nga tokat e Jugut, ku kam lindur e ku

drita aq e shumtë u jep linfë dramave, sepse

dhe atje mungon koha për të fantazuar.

Mbi tryezën e një bari, në Galeri, një turiste

shkruan mbi një kartolinë me Duomo: "Këtu mirë

gjithçka, vij me avion të hënën e ardhshme, në Charles

de Gaulle, ora 15. Eja më merr".

 

Shkallë lëvizëse

 

Nuk mund të pres që të mbetesh vetëm.

Vetëtin metali i shkallëve lëvizëse

në Rinascente, fati ynë ngjyhet

me të zezë, mbulohet me hi dhe harxhohet

duke iu avitur një qielli që mbulon

prapsitë që nuk bëjnë potere.

Në grinë e një pragu

Heshtje. Nuk thua kush vëzhgon ironinë

mbi buzë; në çast shpikje

një engjëll shpagues shtëpiak

që zbriste nga pema e një kopshti

detar. Agu hapte sytë

pa hije, ta kthente pavdeksinë

për një tjetër ditë. Shqetësohet kujtesa

që rijeton me padurim luftrat dhe ndryshimet

e humorit, frika se mos të humb në grinë

e një pragu të gurtë të goditur.

Festa ka mbaruar

Ndërsa busulla ime çmëndet

mes imazheve të trupit tënd, duart

kërkojnë të ndajnë diellin nga fytyra jote.

Festa ka mbaruar, mërmërit nga pas një kanat gjysmëmbyllur. Jeta rend

nga ora në orë, zërat largohen

dhe buzëqeshja jote djeg sytë e mi dhe hija

që bëhet si reja e një fumeti.

Çakejtë ndezin zënkat, mbyllin dyer,

përhapin duhma të qelbura duke thënë se vijnë

nga një enë me ujë të bekuar. Gjinjtë e tu shtypen

mbi gojën time që thith kundërmimin.

 

Formë të humbura

 

Zota të paepur u gjendën në një vajtim

të nëndheshëm ku ujra acide mjegullash

spërkasin fytyrën tënde prej sirene të kohëve të tjera.

Këtu çdo dhomë bëhet e ndryshme:

imazhi yt vishet me fjalë, me forma

të humbura ndërsa vera futet pyjeve

dhe, në mbrëmje, hëna fle mbi degët e hija

përzihet me drurë hollakë që zhyten

nëpër ligatina. Dhe shiu ka zërin e saj

që rrëshqet mbi poplat e rrëkeve, ndërsa rrekem

t'i qëndroj natës që më fushëron aq pranë.

 

Delfinët e mermertë

 

Të flesh ti me dritën ndezur dhe fletët

e hapura mes gishtave. Bulëz pas bulëze nata pushton

flokët e tu, diçka e mirë rritet me ngrohtësinë

e pëllëmbëve nga ku rrëshqasin delfinë të mermertë.

Të të harroj nuk mundem, vetëm të të dua, drejtimi Veri

mes maleve të Valtellina-s o në qytet ku, në anët

e përroit Mallero, lufton ende një përrallë.

Rrufa errëson shijet, engjët

e Rafael Albertit fluturojnë për t'u bërë pëllumba

purpur-kaltër. Në Siçili shiu ka përzjerë

hirin e Etnas në rrjedhat e shtigjeve (kush kërkon

t'u zërë pritë ëndrrave syçelët prej vitesh?).

 

Hija e gondolierëve

 

Zëra të shqetësuar zbulojnë ditë me kalldrëm ethesh. Hapa,

prapë hapa e pastaj heshtje dorëzuara dritës, dhe rrënoja. Shpejt,

vera sillte ankth e lumturi pakufi,

por seksi e shtynte vdekjen përmatanë

dhe faji bëhej gjithnjë e më mënjanas

e i pakapshëm. Shiko, thosha, si dallga

rreh hijen e gondolierve më këmbë përballë

diellit. Shiko, thoshe, se si dielli,

mes këmbëve të mia, bëhet dritë. Dhe sytë,

plazhe pa mbërritje kujtimesh, rishpikje,

të mbytur e gjallë, të plagosur nga uji ranor i Lidos.

 

Mbyllur në shtëpi

 

Të gjesh fytyrën tënde mes grindjesh e zhurmash,

braktisjesh dhe tiktakesh të një orë me bateri.

Zhurmat e errëta flasin për një pritë;

një skenë e përsëritur shumë herë zbulon se

maska nuk e mbron më gënjeshtrën,

tani që shiu papritur krijon çrregullime

dhe ikje drejt shitoreve o supermaketeve.

Di që prej kohësh nuk del nga shtëpia e që i kalon

netët duke shkruar vargje (por këtë

e kuptova tani që ke dalë nga libri).

 

Shenja të një katastrofe

 

Copë-copë, një peizazh resh që vjen

nga Jugu mplekset me pemët më të larta, pranë

shtyllave gjatë hekurudhës ku ndjehet zukama e filleve elektrike që mbështjellin filxhanët prej qeramike.

Ndërsa thua që qielli është si xhami i ciflosur

i tryezës së ngrënies, ankthi harxhon orët,

por askush nuk merakoset për fatin tonë. Dashuria

ngjan se sosi në gumëzhimën e vagonit. Në shtepi

shikoje talefonin memec si shenjën e një katastrofe

që dikush do ta kishte shpallur duke hapur portën

e nuk kishe më dëshirë të këndojë gjatë dushit

as kur të mblidhja shkumën mbi gjinj.

 

Muzgu i jetës

 

Pranvera i hidhet Veriut, e-mail-et

kanë zëvendësuar telegrafin, thonë, por

s'e di në di t'i lexosh. Engjëjt tanë janë

gjetiu, në det të hapur, si zogjtë shtegtarë.

Netët mufaten, bëhen fllucka kujtimesh

por s'plasin dot. Zot!, fati

ynë është një torturë e gjithmontë. Dhe është

tamam këtu, thua, muzgu i jetës, ferri ynë.

-

Përktheu nga origjinali:

Visar Zhiti

--

Rrathët magjikë në poezinë e poetit italian Sebastiano Grasso

VISAR ZHITI

Poezia ngjan me ditët, që janë po ato e kurrë ato, gjë që Herakliti ua tha me kohë njerëzve, duke bërë krahasimin e kohës me ujin. Krahasimi në vetvete është edhe poezi. Uji është tjetër vazhdimisht si dhe format e tij janë të tjera gjithmonë. Teksa përsëriten, janë risi ashtu si ditët, madje secila është unikale. Dhe përjetimi po kështu. Dhe kjo ndjesi të përforcohet me poetin bashkëkohor italian Sebastiano Grasso, që ka në poezinë e tij dhe kohë dhe ujë, kujtesën e të dyjave, por mbi të gjitha lëndë dashurie, që është vetë dashuria. Poezia e tij, e ngjashme me të poetëve të tjerë, është dhe e vetja tërësisht siç është dhe jeta e tij. Ai shkruan sikur para tij s'ka patur poetë, por fillon me të, çdo gjë kërkon ta (ri)zbulojë vetë, pasi ta ketë përjetuar vetë. Gjithçka tek ai është dashuri, ose kujtim dashurie, njëlloj janë, madje kujtimi ndonjëherë është më i fortë, më real se realiteti. Edhe ëndrra e dashurisë kjo është.

Jemi para vargjeve të një qartësie të pazakontë. Mbase kjo ka ardhur nga që poeti bën dhe gazetarin në "Corriere della Sera", në të përditshmen më të madhe italiane, ku kanë punuar dhe Eugenio Montale e Dino Buzzati, (prej të cilëve "ka trashëguar" faqen e Artit). Gazetari duhet të jetë i qartë. Dhe mbase kjo manierë është shpërngulur nga artikujt në vargje.

Grasso ka shkruar edhe për Ibrahim Kodrën tonë, me të cilin ishte shumë mik. Edhe unë u bëra mik me ta gjatë qëndrimit tim në Milano. Te të dy kisha gjetur diçka magjepsëse, të cilën njëri e kthente në ngjyrë e tjetri në fjalë, poetikisht të dy.

Ai vjen nga skaji më jugor i Italisë, nga Sicilia. Tani është dhe presidenti i PEN club-it italian. Përveç disa librave me përkthime nga frëngjishtja dhe spanjishtja, ka botuar përmbledhjet me vargje "Orizzonti lontani" ("Horizonte të largëta"), "Plaquette" ("Plaquette"), "Poesie fuori stagione" ("Poezi jashtë stine"), "Il giuoco della memoria" ("Loja e kujtesës"), "Pour Marie-Hélène" ("Për Marie-Helenën"), "Il poeta e il fantasma" ("Poeti dhe fantazma"). Dhe më pas një heshtje që zgjati 20 vjet. Në mijëvjeçarin e ri, pas vitit 2000, poeti takon (ri)zbulon dashurinë dhe dalin librat "Il tuo pube nero bufferá la morte", ("Pubja jote e zezë do ta tallë vdekjen"), "Sul monte di Venere" ("Mbi malin e Venerës), "La preghiera di una vergine" ("Lutja e një virgjëreshe"), "Il talco sotto le ballerine" ("Talk nën balerinat"). Prej librave të tij, veçmas ose antologji, përkthehen në Spanjë, (me parathënien e nobelistit José Saramago), në Rusi (me prolog nga poeti Evgjeni Jevtueshenko), në Poloni, në Suedi, (me hyrjen nga Jesper Svenbro), në Siri (me prezantim të Adonis, poetit më të madh arab sot).

Nga përmbledhja e fundit, botuar më 2009, "Tu, in agguato sotto le palpebre" ("Ti, në grackën nën qepalla"), me leje të autorit, kemi zgjedhur këtë cikël me poezi për lexuesin tonë.

Kanë thënë për poezinë e Sebastiano Grassos:

Gruaja bëhet referim për të ndryshuar realitetin: nuk përfaqëson më realitetin, përkundrazi është realiteti që e përfaqëson... Sebastiano, guida ime e dashuruar, miku im, do të më zbulosh simfoninë tënde të ardhshme?

Adonis (nga parathënia e botimit arabisht)

A e dini se, si artist, më ka pushtuar? Erotizmi me thekse klasike dhe metropolitane (një panacé kundër impotencës së botës) të këtij simpatiku, çapkën sensual dhe i pashërueshëm... Poezitë e dashurisë të Sebastiano Grassos, edhe pse protagonistët nuk janë edhe aq të rinj, gërricen dhe kafshohen si këlushë, në fund të fundit i kanë dhënë jetë një libri të vërtetë aventure.

Evgenij Evtushenko (nga parathënia e botimit rusisht)

Duke iu shmangur ftesave të minimalizmit të viteve të tij dhe ofruar përkundrazi erërave të avanguardës së '900, pranohet Sebastiano tani të dekualifikojë rendin e gjërave dhe njëkohësisht të bashkojë në një mbrujtje moskuptueshmërinë e përgjithshme dhe kuptueshmërinë gjenerale. Leksioni surrealist nuk mund të gjente një projektim më të përzemërt dhe efikas... Ato përmblidhen në atë që është bërë stil ku simultaniteti neutral, damarëzuar nga absurdi i dukjeve, ka dy tërheqje, që zor të mbyten: vdekja dhe deti.

Mario Luzi (nga parathënia e botimit italisht)

Neruda kishte thënë: "Më pëlqen kur hesht, sepse është sikur mungon"... Kjo histori dashurie është, mbi të gjitha, historia e një shkëputjeje të lajmëruar. Trupat nuk njohin gjithçka, edhe pse asgjë nuk është e mundur pa to.

José Saramago (nga parathënia e botimit spanjisht)

Përktheu VISAR ZHITI


Rating (Votes: )   
    Comments (0)        Dërgoja shokut        Printo


Other Articles:
PËRPIQEM TË MBUSH PLOT KRAHËT E MI ME BUKURINË TËNDE, PËRPIQEM TA VJEDH ME PUTHJET E MIA BUZËQESHJEN TËNDEPoezi nga RABINDRANATH TAGORE (1861-1941) (11.02.2010)
NGA ELIDA BUÇPAPAJLIQENI I OHRIT DHE LIQENI LEMAN (10.28.2010)
LARTOJE KOKËN, NUK LËKUNDET MË TOKA: ULËRI NGA DASHURIA, FITOJE, PO TË DUASH, BOTËNPoezi nga SALVATORE QUASIMODO (1901-1968) (10.24.2010)
ELDORADONGA EDGAR ALLAN POE (10.18.2010)
NGA ELIDA  BUÇPAPAJPOEMË PËR URËN E TABAKËV (10.11.2010)
RROFTË EVA! RROFTË EVA! RROFTË EVA!NGA VEHBI SKËNDERI (10.06.2010)
NË MUNDSHPoezi nga RUDYARD KIPLING (Çmimi Nobel 1907) (10.03.2010)
TË MENDOSH PËR KOHËN - POEMË NGA WALT WHITMAN (Uollt Uitman, 1819-1892)Shqipëruar dhe pajisur me pasthënie nga UKË ZENEL BUÇPAPAJ (09.28.2010)
ROMANI "DRITËHIJET E MEDALJES ENIGMË", NJË ARRITJE E SUKSESSHME E SHKRIMTARES VILHELME VRANARI - HAXHIRAJNga MEXHIT HAXHIU, Mjeshtër i Madh i Sportit (09.27.2010)
MAGJIA E NJË ZËRITregim nga ALBANA LIFSCHIN (09.18.2010)



 
::| Lajme të fundit
::| Kalendari
Maj 2024  
D H M M E P S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
 

 
VOAL
[Shko lartë]