VOAL - Online Zëri i Shqiptarëve - JAM DASHURUAR ME FLATRAT E MIA TË ENGJËLLITPoezi nga ALDA MERINI (1931-2009)

                                                                                      

E Hënë, 05.06.2024, 08:51pm (GMT+1)

Ballina Linqe Stafi Kontakt
 
 
::| Fjala:       [Advance Search]  
 
Gjithë lajmet  
LAJMI I FUNDIT
OPINONE-EDITORIALE
ZVICRA
INTERVISTË-PRESS
SHQIPTARËT
LAJME NDËRKOMBËTARE
POLITIKË
DIASPORA NË ZVICËR DHE BOTË
PERSONAZH
ART KULTURË
DOSSIER
KËNDI I SHKRIMTARIT
HOLLYWOOD
AFORIZMA
GOSSIPE
SPORT
::| Newsletter
Emri juaj:
Emaili juaj:
 
 



 
KËNDI I SHKRIMTARIT
 

JAM DASHURUAR ME FLATRAT E MIA TË ENGJËLLIT

Poezi nga ALDA MERINI (1931-2009)


E Hënë, 04.04.2011, 09:47pm (GMT+1)

TIM BIRI

Të kam përftuar veç me mendimin bir

dhe nuk ke zbritur kurrë në trupin tim si një vesë e mirë.

Por je shndërruar në bletë punëtore, e ke pllenuar gjithë trupin tim

dhe nga ana ime jam bërë biri yt, biri i mendimit tënd.

Ndoshta, kur të vdes, do pjell gjithë ëmbëlsinë që ma ke vënë në shikimin e parë,

sepse, bir, të kam vështruar gjatë, por nuk të kam njohur kurrë.

Bir biri im i ëndërruar, bir vetëm të kam menduar

nuk ke zbritur kurrë në trup si një vesë e mirë

të kam vështruar gjatë, por nuk të kam njohur kurrë.

 

 

 

A MIO FIGLIO

Ti ho generato col solo pensiero figlio
e non sei mai sceso nel mio corpo come una buona rugiada.
Però sei diventato un'ape laboriosa, hai fecondato tutto il mio corpo
e a mia volta son diventato tuo figlio, figlio del tuo pensiero.
Forse, quando morirò, partorirò tutta la dolcezza che mi hai messo nel primo sguardo

perché figlio, ti ho guardato a lungo, ma non ti ho mai conosciuto.
Figlio figlio mio sognato, figlio ti ho solo pensato
non sei mai sceso nel corpo come una buona rugiada
ti ho guardato a lungo, ma non ti ho conosciuto mai.

BARBARËS

Jeta është tejet bajate dhe zhgënjyese...

Kam një bijë të qetë

me sy të kaltër dhe flokë të artë

që më rri, zemra, ime, gjithmonë larg

dhe ka duar çupërline

e fytyrë të bukur plot ironi, por më do mua shumë

ashtu si duhet vetëm një Zot;

kjo çupërlinë e bukur që në herë

të moçme është e Italisë

mendon për mua nganjëherë dhe më buzëqesh

i vetmi yll brenda stuhisë.

 

A Barbara


La vita è grama e deludente assai...
Ho una placida figlia
con gli occhi azzurri ed i capelli d'oro
che mi sta, cuore mio, sempre lontana,
e ha le mani fanciulle
e il volto bello pieno di ironiae mi vuol tanto bene
come soltanto se ne vuole a un Dio;
questa fanciulla bella che nei liti
remoti è dell'Italia
a me pensa talvolta e mi sorride
unica stella dentro la tempesta.

 

O BUZË, BUZË TË PAPULITURA E TË BARDHA

O buzë, buzë të papulitura e të bardha

në trajtën e bimës pendestare,

buzë të papulitura brenda puthjes

në protestën e dhimbshur të marrëzisë,

o buzë pa kohë

që keni dashur një burrë,

buzë që nuk falin

hidheni protestën jashtë një dritareje.

O buzë të Virgjines hyjnore,

që këndoni Engjëllin teksa afrohet,

është gati sekreti i madh,

vij e s'ka gjë që më ndal.

 

O labbra, labbra disunite e bianche

O labbra, labbra disunite e bianche
nel valore del pianto penitente,
labbra disunite dentro il bacio
in tenera protesta di follia,
o labbra senza tempo
che avete amato un uomo,
labbra senza perdono
ponete la protesta fuori da una finestra.
O labbra della Vergine divina
che cantan l'Angelo che ormai si avvicina,
è pronto il gran segreto,
vengo meno a un divieto.

 

DJE E KAM VUAJTUR DHIMBJEN

Dje e kam vuajtur dhimbjen,

nuk dija se kisha një faqe të përgjakur,

buzët prej metali të ashpër,

një mungesë të plotë horizontesh.

Dhimbja është pa të nesërme,

është një turi kali që bllokon

thembrat e fuqishme,

por dje kam rënë poshtë,

buzët e mia janë mbyllur

dhe tmerri ka hyrë në gjoksin tim

si një fishkëllimë e thellë

dhe burimet kanë pushuar së lulëzuari,

uji i tyre i rëndë

ishte veç një det dhimbjeje

ku fundosesha duke fjetur,

por edhe atëherë kisha frikë

nga engjëjt e përjetshëm.

Po nëse janë kaq të ëmbël dhe të përhershëm

pse palëvizshmëria më ngjall tmerrin?


Ieri ho sofferto il dolore


Ieri ho sofferto il dolore,
non sapevo che avesse una faccia sanguigna,
le labbra di metallo dure,
una mancanza netta d'orizzonti.
Il dolore è senza domani,
è un muso di cavallo che blocca
i garretti possenti,
ma ieri sono caduta in basso,
le mie labbra si sono chiuse
e lo spavento è entrato nel mio petto
con un sibilo fondo
e le fontane hanno cessato di fiorire,
la loro tenera acqua
era soltanto un mare di dolore
in cui naufragavo dormendo,
ma anche allora avevo paura
degli angeli eterni.
Ma se sono così dolci e costanti,
perchè l'immobilità mi fa terrore?

 

ALBATROSI

Unë isha një zog

me bark të bardhë bujar,

dikush më ka prerë fytin

për të qeshur mbi mua,

s'e di.

Unë isha një albatros i madh

dhe fluturoja mbi dete.

Dikush e ka ndalur udhëtimin tim,

pa asnjë lloj mëshire.

Por edhe shtrirë për tokë

unë këndoj për ty

këngët e mia të dashurisë.


L'albatros

Io ero un uccello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra,
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d'amore.

BUZË JORDANIT

Orë të humbura kot

në kopshtet e çmendinës,

lart e poshtë nëpër hekura

egërsuar nga lulet,

humbur të gjithë në një ëndërr

të realitetit që arratisej

hedhur prapa shpinave tona

nuk e di nga e cila kimerë.

Dhe pas një takimi

ndonjë i sëmurë qesh

në festat e rreme.

Kohë e humbur në mendime vorbulluese,

të mbështetura përtej hekurave

si dallëndyshe nudo.

Atëherë i kemi dëgjuar predikimet,

i kemi shumëzuar peshqit,

atje poshtë buzë Jordanit,

por Krishit nuk ishte:

nga bota na kishte çrrënjosur

si barishte të shëmtuar.

Vicino al Giordano

Ore perdute invano
nei giardini del manicomio,
su e giù per quelle barriere
inferocite dai fiori,
persi tutti in un sogno
di realtà che fuggiva
buttata dietro le nostre spalle
da non so quale chimera.
E dopo un incontro
qualche malato sorride
alle false feste.
Tempo perduto in vorticosi pensieri,
assiepati dietro le sbarre
come rondini nude.
Allora abbiamo ascoltato sermoni,
abbiamo moltiplicato i pesci,
laggiù vicino al Giordano,
ma il Cristo non c'era:
dal mondo ci aveva divelti
come erbaccia obbrobriosa.

JAM DASHURUAR

Jam dashuruar

me flatrat e mia të engjëllit,

me hojzat e mia që thithin natën,

jam dashuruar me veten

dhe trallitë e mia.

Një branë që gërryen brenda gjerave,

apo ndoshta vashë e rritur

kam humbur tiparet e mia.

Si je nudo, dashuri,

nudo dhe pa mbrojtje:

unë jam kitara e vërtetë

që të godit në gjoks

dhe të jep dridhje të gjatë.

Mi sono innamorata

Mi sono innamorata
delle mie stesse ali d'angelo,

delle mie nari che succhiano la notte,
mi sono innamorata di me
e dei miei tormenti.
Un erpice che scava dentro le cose,
o forse fatta donzella
ho perso le mie sembianze.
Come sei nudo, amore,
nudo e senza difesa:
io sono la vera cetra
che ti colpisce nel petto
e ti dà larga resa.

TI ISHE E VËRTETA

Ti ishe e vërteta, kufiri im,

rrjeta ime e dobët,

por jam përplasur

kundrejt pemës së të mirës dhe të keqes,

kam ngrënë edhe unë mollën

e gjithëpranisë sate

dhe jam boshatisur

nga çdo lloj dije,

sepse ti ishe doktrina ime

dhe gjyryku i jetës sate

i lulëzonte të gjitha trandafilet.

Tani ti je e ngatërruar

me temat e errëta të lirës

por më kot e mbyt zërin tënd

në rrënjët - spirale të pemëve,

më kot i vërtit rënkimet

thellë poshtë tokës,

sepse unë vij të të kërkoj

e gërryej bërthamën tënde,

nënë, kërkoj në shpirtërat

atë më të qartin e më të vendosurin,

atë që kishte sytë e tu

dhe zërin tënd të ngrohtë

e trimërinë tëndë të ëmbël

bërë vetëm prej yjesh.

 

Tu eri la verità

Tu eri la verità, il mio confine,
la mia debole rete,
ma mi sono schiantata
contro l'albero del bene e del male,
ho mangiato anch'io la mela
della tua onnipresenza
e ne sono riuscita
vuota di ogni sapienza,
perché tu eri la mia dottrina,
e il calice della tua vita
sfiorava tutte le rose.
Ora ti sei confusa
con gli oscuri argomenti della lira
ma invano soffochi la tua voce
nelle radici - spirali degli alberi,
invano getti gemiti
da sotto la terra,
perché io verrò a cercarti
scaverò il tuo fermento,
madre, cercherò negli spiriti
quello più chiaro e più fermo,
colui che aveva i tuoi occhi
e la tua limpida voce
e il tuo dolce coraggio
fatto soltanto di stelle.

Përktheu Skënder Buçpapaj


Rating (Votes: )   
    Comments (0)        Dërgoja shokut        Printo


Other Articles:
MOS IK!Poezi nga VEHBI SKËNDERI (03.31.2011)
O ZOT! GJITHË AJO QË SHIKOJMË, AJO QË DUKEMI A NUK ËSHTË VETËM NJË ËNDËRR BRENDA ËNDËRRËS?Poezi nga EDGAR ALLAN POE (1809-1849) (03.26.2011)
EPITAF I NIPIT PËR GJYSHIN E VET VETERAN VRARË SI ARMIK I PARTISËNGA VEHBI SKËNDERI (03.23.2011)
VDEKJANGA VEHBI SKËNDERI (03.22.2011)
DËSHIRËPoezi nga DEEPAK CHOPRA (03.21.2011)
T'I E DASHURA IME, NË VEGULLIMIN PËRBALLË MEJE. DITË DIMRI, PA NJOLLA, E TEPASHME SI QELQIPoezi nga NAZIM HIKMET (1902-1963) (03.14.2011)
BUZËQESHJA JOTE ËSHTË UJË I KULLUAR NISUR PËR AVENTURË MIDIS GURALECËVE TË ZALLISHTES SË BARDHËPoezi nga EUGENIO MONTALE (Euxhenio Montale, 1896-1981) (03.09.2011)
VETËM TË VDEKURIT NUK VDESINPoezi nga RACHEL BLUWSTEIN (1890 - 1931) (03.04.2011)
LAURESHA DOLI PREJ KËNGËS DHE HYRI NË DIELLIN E GABUAR TË ËNDRRËSPoezi nga QAZIM SHEHU (03.02.2011)
TË MARTAT ME MORINFragment nga romani Bestseller i MITCH ALBOM, përkthyer nga ALBANA M. LIFSCHIN (02.25.2011)



 
::| Lajme të fundit
::| Kalendari
Maj 2024  
D H M M E P S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
 

 
VOAL
[Shko lartë]