Jorge Luis Borges, 1899-1986
NJË HIJEJE, 1940
Derri i egër gjerman dhe hiena italike
Mos e përdhosshin, Angli, truallin tënd të shenjtëruar.
Ishull i Shekspirit, bijtë e tu të shpëtofshin,
Të shpëtofshin hijet e tua të lavdishme.
Nga ky skaj i largët i deteve,
Unë u thërras dhe ato vijnë
Nga thellësia e së kaluarës së pallogaritshme,
Me mitra të larta peshkopësh, me kurora të hekurta.
Me bibla, me shpata, me rrema,
Me spiranca dhe me harqe.
Ato më rrinë mbi krye në natën e thellë,
E volitshme për retorikën dhe magjinë
Dhe unë kërkoj hijen më të hollë, më të papërfillshme,
Dhe i jap kushtrimin me këto fjalë: o hije mike,
Kontinenti armiqësor po i bën gati armët
Për të pushtuar Anglinë tënde,
Si në ditët kur ti vuajte dhe këndove.
Nga deti, nga toka dhe nga ajri, po dynden ushtritë.
Ëndërro edhe një herë, De Quincey.
Thur rrjeta makthesh
Që ta rrethojnë si ledhe ishullin tënd.
Nëpër labirintet e tyre prej kohe,
U endshin pambarimisht ata që të urrejnë.
Nata e tyre le të matet me qindëshe, me epoka, me piramida.
Armët e tyre u bëfshin pluhur, pluhur u bëfshin fytyrat e tyre,
Tashti le të na shpëtojnë arkitekturat e padeshifruesheme
Që qenë nderi i ëndrrës sate.
Vëlla i natës, opiumpirës
Atë i frazave të lakadredhuara që tashmë janë
labirinte dhe kulla,
Atë i fjalëve që nuk mund të harrohen,
A më dëgjon, mik që nuk arrij të të shoh,
A më dëgjon përmes këtyre gjërave të paharrueshme,
Siç janë detet dhe vdekja?
Leopoldo Marechal, 1900-1970
KUAJSHILUESIT CELEDONIO BARRAL
Ai i shtroi të gjithë kuajt e pampës,
përveç njërit.
Prandaj këtu prehet Celedonio Barral,
me duar të mbërthyera
pas krifës së barit të gjelbër.
Brymësi, kërcibardhi, qimendrituri
midis këmbëve të tij
qenë makina të furishme.
Nën kyçet e duarve të tij qenë shakullina.
Buka e tij qe mposhtja e një kali përditë,
Një shqotë kuajsh qe tërë muzika që jeta i fali.
Për Zotin dhe për gruan,
ai pati vetëm një parfum:
duhmën e kalit.
Ja përse fle këtu
I mundur, i heshtur:
Ai diti t'i shtronte të gjithë kuajt,
Përveç njërit.
Julio Cortazar, 1914-1984
ZOTAT
Zotat ecin midis gjërash të shkelura, duke mbajtur
Kindat e pelerinës me një gjest që shpreh neveri.
Ecin midis kërmave të maceve, midis larvave gëluese dhe fizarmonikave,
Duke ndier nën sandale ftohtësinë e rreckave të ndotura,
Të vjellat e kohës.
Të flakur nga qielli i tyre, të plaçkitur,
Të xhindosur nga ndonjë dhimbje, nga ndonjë ëndërr e turbullt,
Ka kohë që ata ecin të sfilitur nga makthet e lluca,
Duke u ndalur për të numëruar të vdekurit e tyre,
Retë e rëna përmbys, qentë gjuhëkëputur,
Duke u ndalur për të mbikëqyrur me xhelozi humnerën
Ku minj që ngrihen në majë të gishtave, që cijzin hareshëm,
Çjerrin copëza flamurësh.
Roberto Juarroz, 1925-1995
POEZI VERTIKALE
Midis emrit tënd dhe emrit tim
Ka një buzë që e ka humbur zakonin për të përmendur një emër.
Midis vetmisë dhe shoqërimit me të tjerët
Ka një gjest që nuk fillon tek askush
dhe sos te të gjithë.
Midis jetës dhe vdekjes
Ka ca bimë të shkelura
Aty ku asnjëherë nuk ka ecur ndokush.
Midis zërit që ke dhe atij që do të vijë
Ka një trajtë të heshtur të zërit
Ku gjithçka qëndron në këmbë.
Midis tryezës dhe zbrazëtisë
Ka një vijë që është tryeza dhe zbrazëtia
Ku mezi mund të udhëtojë poema.
Midis mendimit dhe gjakut
Ka një vetëtimë të shkurtër
Ku dashuria mbështetet në një pikë.
Në këto brigje
Askush nuk mund të rrojë për një kohë të gjatë,
Por as zoti që është një tjetër breg,
Nuk mund të jetë zot për një kohë të gjatë. (I, 12)
Raul Gustavo Aguirre, 1927
GURI
Të shkosh deri në fund të botës e të gjesh një gur.
Kjo gjë të zhgënjen, por le të mendohemi mirë,
Para se të nxjerrim nga goja ndonjë sharje të rëndë,
Ai gur që shohim, a mos është rastësisht guri
Filozofal, ai gur a mos është një perëndi
Apo diçka më shumë: thjesht një gur,
Një ekzemplar i zakonshëm i gurit, gur,
Gur themeli kundër hiçit.
Juan Guelman, 1930
SHTETRRETHIM
Urdhra, çizme, kangjella.
Përjashta është mëngjes.
Brenda është dashuria e madhe
Që lëviz dhe ngre krye.
Shpresa është një fëmijë ilegal, i pafajshëm
Që shpërndan trakte, shkel hijen.
Alberto Spunzberg, 1940
LETËR MOZARTIT
Nganjëherë, sidomos natën më ndodh të mendoj se,
po të mos kishe vdekur ti, duhej të kisha vdekur unë,
Por gjithnjë koha, kjo rrëke kujtimesh apo ky oqean midis nesh,
Na pengojnë të ulemi në të njëjtën tryezë, të shohim të njëjtin mëngjes,
Të shëtitim bashkë ndanë një lumi, ndanë këtij lumi, ndanë cilitdo lumë,
Qoftë ky Rini që nuk e njoh apo lumi La Plata, lumi më i gjerë i botës
Ku hedh grepin për të nxjerrë lundra të murrme e mjerane
si gjithçka që kemi brenda nesh.
Besoj se midis nesh ka dallime që më mirë të mos i zëmë ngoje:
Ti nuk do ta kishe pasur të gjatë në këtë klimë,
Sidomos në verën e këtushme,
Dhe lagështia që këtu është vrastare, nuk do të të frymëzonte
as më të voglin divertimento.
Ndonëse më mallëngjejnë oboet e tua më të mira, flautët dhe violinat,
Më thotë mendja se qetësinë e domosdoshme për të dëgjuar,
për t'u kollitur, për të bërë fllad pa zhurmë,
Kontët dhe markezat e tua nuk do ta gjenin në rrjedhën e lumit,
por në fund të tij.
Kurse ne nga fundi i lumit nxjerrim vetëm lundra të fundosura dhe kufoma,
Ndonjëherë, le ta themi, kufomat janë me duar të lidhura pas shpine
dhe me sy të zgurdulluar nga tmerri.
Për këtë arsye, ndoshta për këtë arsye, miqtë e mi dhe unë
jemi të egër si bisha,
Aq sa simfonitë e tua të pafundme as që na zbutin fare.
Plot mëri e kam shpirtin, Herr Volfagang, dhe asnjëri prej nesh
nuk mund të ta falë
Që në moshën dhjetë vjeç vendose për jetën tënde
duke u ulur përgjithmonë në piano